We are a professional translation company providing language services in more than 250 languages covering all the major Indian, Asian, European, Latin American and African Languages. For further information about language translation and transliteration, contact us at Lingual Consultancy Services. So, think about your needs and then choose between these processes for your documents. Thus, Translation and transliteration are two completely different processes with different applications. Today, e-learning content also makes use of translation so that the people around the world can understand it and learn from it. It is also essential for the business deals of multinational companies. The translation is necessary for legal documents when they are to be presented in other countries following different languages. Translated texts are helpful to people who are unfamiliar with the original language of the text. The menu in some restaurants also contains transliterated texts for the people who cannot read a particular language but can understand it when pronounced. Transliterated texts are also useful to people who are well-versed with speaking and reading aspects of a language but cannot read that language. ![]() ![]() Generally, people prefer transliteration of proper nouns like details on their business card, recipes on restaurant menus, some categories of business broachers, etc. Its transliteration in English goes like “Ek nayi Shuruaat." When the same comment is translated to English, it is written as " A new beginning." But they differ in the aspect of meaning and context of translated and transliterated texts.įollowing is an example to help understand the difference between Translation and transliteration, “ एक नयी शुरुआत” is a Hindi statement. Both these processes are similar when it comes to using the script of the target language. The language of the original text is source language, and the target language is the language in which the original text is to be translated or transliterated. For example, 'शुभप्रभात' in Hindi when translated to English is 'Good morning.'īoth translation and transliteration process have a source language and target language. Here, the focus lies totally on conveying the original meaning of statements in a different language. Translation is the process of converting a given text into another language, using the words and grammar of that language. The difference lies in the alphabets used, which are different for different languages.Īnother terminology frequently used along with transliteration is 'Translation.' Although these terms seem to be similar, their meaning is different. Here, the syllables or sounds of the words and letters remain the same. Its’ transliteration into English is 'Drishti.' We write it as ‘дришти' after its' transliteration into Cyrillic text used in the Russian language. Here, the text is displayed in alphabets of different languages but the language, grammar, and sense of original text remain intact in these new characters.įor example, the Indian name 'দৃষ্টি’ is pronounced as Dr̥ṣṭi. The dictionary meaning says that it is 'writing words or letters in the characters of another alphabet.' This process is only concerned with the pronunciation of the text rather than going into its meaning. Translation would be changing it to Hello. Transliteration is reading and changing it N ho. The best-known systems at the present time are the system developed by the Academy of Sciences of the USSR between 19 and the system devised by the Library of Congress (USA).Transliteration is the process of converting texts from one script to another based on the phonetic similarity. Transcription would be listening to the video and writing those characters down. However, there does not yet exist a single, generally accepted system for transliterating the Russian alphabet. Transliteration is of great practical value since it is a means of standardizing geographic and proper names. Transliteration is not mechanical let-ter-for-letter substitution it takes into account the original sound of the word. Therefore, transliteration is not limited by the resources of a single alphabet and may utilize special letters and diacritical marks. Transliteration is more versatile than orthographic transcription since it is oriented not toward a specific language but toward a specific writing system. ![]() For example, German Schiller is transliterated into Russian as Shiller the German sch is a compound grapheme that is rendered in Russian by the single letter sh. The conversion of one writing system into another, that is, the representation of the letters of one writing system by those of another.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |